(click on image for
full vase)
SAPPHO
from A. M. Miller, Greek Lyric. An
Anthology in Translation (Indianapolis: Hackett, 1996)
pp. 51-63 (modified). Copyrighted material.
Do not cite or
download except for study purposes.
Sappho was a contemporary
of Alcaeus (c. 600 B.C.) and, like him, lived in the city of
Mytilene on the island of Lesbos. Next to nothing is known
about her life, although the extant fragments refer to a
brother (no. 3) and perhaps to a daughter (no. 25). She is
said to have spent time in exile, which suggests that her
family (or her husband's family) was involved in Mytilene's
factional politics. Sappho's poetic concerns, however, are
almost entirely private. Her chief theme is erotic passion
as experienced within the context of a close-knit circle of
female friends (cf. nos. 1, 4, 6, 9-11,14,15, 24); in
addition, a number of fragments (e.g., nos. 18-23) appear to
be from wedding songs (epithalamia). In later centuries
Sappho was much admired for the grace, charm, and passion of
her poetry; an epigram attributed to Plato hails her as the
tenth Muse. In the Alexandrian period Sappho's poems were
arranged into nine books, largely according to metrical
form. Nos. 1-7 are all in the stanza form known as Sapphic
(see General Introduction, note 3).
Underlinings represent items explained in the notes (in
red,
following each poem).
1. (Fr.
1)
Immortal Aphrodite on
your richly crafted throne,
daughter of Zeus, weaver
of snares, I beg you,
do not with sorrows
and with pains subdue
my heart, O
Lady,
but come to me, if ever
at another time as well,
hearing my voice from far
away,
you heeded it, and
leaving your father's house
of gold, you
came,
yoking your chariot.
Graceful sparrows
brought you swiftly over
the black earth,
with a thick whirring of
wings, from heaven down
through the middle
air.
Suddenly they were here,
and you, O Blessed,
with a smile on your
immortal face
asked me what was wrong
this time, and why
I called you this
time,
and what in my maddened
heart I wanted most
to happen. "Whom shall I
persuade this time
to welcome you in
friendship? Who is it,
Sappho, that wrongs
you?
For if she flees now,
soon she shall pursue;
if she refuses presents,
she shall give them;
if she does not love,
soon she shall love
even against her
will."
Come to me now as well;
release me from
this agony; all that my
heart yearns
to be achieved, achieve,
and be yourself
my ally in
arms.
Dionysius of
Halicarnassus, a literary critic of the first century B.C.,
quotes this poem in his treatise On Literary Composition
(173-79) as an example of what he calls the "polished and
exuberant" style. It is the only one of Sappho's poems to
have survived in its entirety; it may have stood as the
first poem in the first book of the Alexandrian edition. In
formal terms it is a prayer (of the kletic type; see note on
Alcaeus 2), and most of the standard elements of the prayer
are present: (a) an invocation (1-2), including such
conventional elements as genealogy and honor)fic epithets;
(b) an initial statement of the request (3 5); (c) a lengthy
"reminder" of previous assistance rendered by the goddess
(5-24); and (d) a second and fuller statement of the request
(25-28).
with sorrows and with
pains The poem as a
whole makes it clear that the suffering here alluded to is
that which arises from unrequited passion.
6. (Fr.
31)
He seems to me equal to the gods,
that man who sits across from you
and listens close at hand to your sweet
voice
and lovely laughter. Truly it
sets
my heart to pounding in my
breast,
for the moment I glance at you, I
can
no longer speak;
my tongue grows numb; at once a
subtle
fire runs stealthily beneath my
skin;
my eyes see nothing, my ears
ring and buzz,
the sweat pours down, a trembling seizes
the whole of me, I turn paler
than grass, and I seem to
myself
not far from dying.
But everything can be endured, because .
. .
Quoted in Ch. 10 of On
the Sublime, a work of literary criticism that probably
dates from the first century A.D. The author of this work
(traditionally known as Longinus) remarks that Sappho "wants
to display not a single emotion, but a whole complex of
emotions. Such things are what happens to all lovers, but it
is in selecting the most important of them and then
arranging them into a single whole that she demonstrates her
excellence." The implied situation in the poem, the identity
of "that man" and his relation to the young woman addressed
as "you," and the exact nature of the speaker's "complex of
emotions" have all been matters of extensive scholarly
debate. Although its text and meaning are uncertain, the
inclusion of line 17 in Longinus' quotation seems to
indicate that the poem was not complete in four stanzas (as
otherwise might be surmised on formal grounds).
4. (Fr.
16)
Some say a host of
horsemen is the most beautiful thing
on the black earth, some
say a host of foot-soldiers,
some, a fleet of ships;
but I say it is
whatever one
loves.
Wholly easy it is to make
this intelligible
to everyone, for she who
by far surpassed
all humankind in beauty,
Helen,
forsook her
husband,
noblest of men, to sail
away to Troy;
neither of child nor of
beloved parents
did she take thought at
all, being led astray by . . .
[one line
missing]
. . . for pliant . .
.
. . . lightly . .
.
. . . now has brought
Anaktoria to my mind,
though she is
absent:
I would rather see her
lovely step
and the glancing
brightness of her face
than Lydian chariots and
foot soldiers
arrayed in
armor.
This poem takes the form
of an argument in which Sappho addresses the question, "What
is the most beautiful thing in the world?" Her procedure is
methodical: a brief priamel (see below) which serves to
highlight her own general definition (1 4); a mythological
paradigm or example to confirm the validity of that
definition (5-14); the substitution of a particular person
for the general category "whatever one loves" (15-18); and a
final return to the thought of the opening lines
(ring-form), thus creating an effect of closure
(19-20).
The rhetorical device
known as the
priamel
highlights a point of particular interest by setting it
against the background of other (related or contrasting)
items to which it is preferred.
14.
(Fr. 94)
. . . honestly I wish I were
dead.
She wept as she was leaving
me,
shedding many tears, and said to
me:
"Oh, what terrible unhappiness is
ours!
Sappho, I swear I'm leaving you against
my will."
And to her I made this answer:
"Go, and fare well, and remember me,
for you know how we cared for
you.
If not, why then I want
to remind you . . .
. . . and the happiness we
had.
Many the wreaths of violets,
of roses and crocuses together . .
.
. . . you put on beside me,
many woven garlands,
fashioned from flowers,
you put around your tender
neck;
with much costly perfume
fit for a queen
you anointed yourself,
and on soft beds . . .
. . . tender . . .
... you assuaged your
longing....
There was neither . . .
. . . nor shrine . . .
from which we were absent,
no grove . . . or dance . . ."
The temporal scheme in
this fragment is a complex one, involving three distinct
stages linked (implicitly or explicitly) by memory: (1) the
present moment in which Sappho "wishes she were dead" as she
remembers (2) the earlier time when the young woman was
going away and she tried to comfort her by recalling (3) the
still earlier times of happiness that they shared. It should
be noted, however, that some scholars attribute the first
line not to Sappho herself but to the young woman whose past
departure Sappho is describing (ancient Greek texts used no
quotation marks).
15.
(Fr. 96)
. . . Sardis . . .
. . . often turning her mind in this
direction . . .
. . . she regarded you
as a goddess made manifest,
and in your song she took most
delight.
But now among Lydian women she shines
forth
as sometimes, after sunset,
the rosy-fingered moon
surpasses all the stars; its light
is
spread alike over salt sea
and fields of many flowers;
the dew is shed in loveliness;
roses bloom, and tender chervil,
and flowery melilot;
and often, pacing to and fro,
she remembers gentle Atthis with
yearning;
doubtless her delicate heart is heavy for
your fate.
To go there.
. . . much
... sings ... in the middle.
It is not easy for us to equal
goddesses in attractiveness
of form, but you have . . .
Addressed to a young woman named Atthis
(cf. 16), whom Sappho wishes to console by assuring her that
she has not been forgotten by an absent friend, a young
woman who is now living in Lydia (cf. 1, 6). Atthis is
menhoned in nos. 11 and 24 as well.
Sardis
the capital of Lydia.
in this
direction i.e., toward Lesbos
(presumably), where Sappho and Atthis are to be
imagined.
8. (Fr.
44)
. . . the herald came . . .
Idaios, the swift messenger these
words:
[one line missing]
"and of the rest of Asia fame
imperishable;
Hektor and his companions are bringing a
flashing-eyed
maiden from holy Thebe and from
fair-flowing Plakia,
graceful Andromache, in their ships over
the salt
sea; and there are many golden bracelets
and robes
of crimson ... ... trinkets of cunning
make,
and silver drinking cups unnumbered, and
ivory."
Thus he spoke; and Hektor's dear father
leapt up nimbly;
and the news reached his friends
throughout the spacious city.
At once Ilos' descendants hitched
up mules
to the smooth-running carriages, and onto
them the whole crowd climbed,
women and slender-ankled girls
together;
but separately the daughters of Priam . .
.
and young men yoked horses to chariots .
. .
. . . and greatly . . .
. . . charioteers . . .
[several lines
missing]
. . . like gods . . .
. . . holy . . . all together . . .
set out ... ... to Ilion,
and the flute's sweet music and ... ...
were mingled,
and the clatter of castanets, and
clear-voiced girls
sang a holy song, and a wondrous
echo
reached the sky . . .
and everywhere in the streets were . .
.
bowls and cups . . .
myrrh and cassia and frankincense were
mingled.
The older women all raised a joyful
shout,
and all the men sent forth a lovely
high-pitched cry,
calling on Paian the far-shooter,
skilled in the lyre,
and they praised in song the godlike
Hektor and Andromache.
This fragment, which describes how
Andromache was brought to Troy as a bride by the Trojan
prince Hektor, is the only example of Sappho's narrative
poetry that has survived. It has been suggested that the
poem may have been intended for performance at a wedding
celebrahon.
Hektor
The eldest son of Priam, and husband of Andromache. As the
greatest of the Trojan warriors to fight in the Trojan War,
Hektor represented Troy's only hope for victory, and with
his death at the hands of Achilles the city's doom was
sealed.
Idaios
a Trojan herald; he appears as a minor character in the
lliad.
Asia
i.e.,Asia Minor.
Thebe,
Plakia
According to lliad 6. 395-97, Andromache was the daughter of
Eetion, king of Thebe "under wooded Plakos."
Ilos'
descendants i.e., the Trojans. Ilos
was the mythical founder of Troy (Ilion). 33 Paian another
name for Apollo.
|